James Joyce

James Augustine Aloysius Joyce (Dublín, 2 de febrero de 1882 – Zúrich, 13 de enero de 1941) fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939) y su muy valorada serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semi autobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria de vanguardia denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T. S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.

Libros del autor/a

Notas sobre el Autor

Infobae cultura, Luciano Sáliche
Por qué leer hoy a James Joyce
Ideas | La Nación, Pedro Rey
"Ulises", de Joyce. Un clásico más vivo que nunca
Infobae cultura, Rodolfo Biscia
Nuevas traducciones del “Ulises” de Joyce, el libro que cambió nuestra idea de la literatura
Ideas | La Nación, Verónica Chiaravalli
Celebrar dos creaciones imponentes
Letras Libres, Cristian Vázquez
Finnegans wake, las traducciones del libro intraducible
El espectador | Colombia, Raymundo Gomezcásseres
Finnegans Wake: enormísimo Galamitazo
Babelia, Eduardo Lago
Joyce, un imán para el arte y la ciencia
Revista de libros, Ismael Belda
Lectores contra el monstruo: el periplo de Finnegans Wake
ABC | Madrid, Antonio Garrigues Walker
Una lectura de «Finnegans Wake», de James Joyce
La Voz de Galicia, Luis Pousa
Viaje a la noche final de la literatura
Perfil, Gonzalo León
El arte supremo de la traición
La Capital, Gonzalo León
Traducir lo intraducible
Babelia, Eduardo Lago
En torno a Joyce y otros demonios
Revista Colofón, Michel Butor
Bosquejo de un umbral para Finnegans
El Mundo | Madrid, César G. Calero
¿Alguien dijo que el 'Finnegans Wake' era intraducible?
Clarín, Román García Azcarate
En defensa de otro “Finnegans Wake”
MDZ Cultura & Ciencia, Redacción
Argentino tradujo la "intraducible" Finnegans Wake
El Patagónico, Zacarías Marco
"Joyce trabaja con las astillas de la lengua"
Clarín, Román García Azcárate
Primera versión integral del Finnegans Wake en español
La Nación, Luis Gregorich
Joyce, un vanguardista que no envejece
La Voz del Interior, Javier Mattio
"Finnegans Wake" de James Joyce en español: La obra que nadie se atrevía a traducir
Revista Ñ, Diego Erlan
Marcelo Zabaloy: la audacia y la proeza de traducir a Joyce
El País | Montevideo, Redacción
El instalador que tradujo el Ulises
Ideas | La Nación, Carlos Gamerro
En el duelo por la lengua literaria española, Ulises vuelve al Plata
El Trujamán, Pablo Ingberg
Ulises de una orilla a otra
Perfil, Osvaldo Aguirre
El ‘Ulises’ de Joyce, objeto de debates
La Capital, Redacción
¿Cómo traducir el Ulises de Joyce?
Blog Eterna cadencia, Andrés Hax
Estrategias para leer Ulises de una forma irreverente
Milenio | México, Redacción
No soy traductor profesional ni pertenezco al mundo de las letras
Blog Eterna cadencia, Patricio Zunini
Divinos traductores: nuevas ediciones de Flaubert, Dante y Joyce
Revista Noticias, Elvio Gandolfo
Un clásico que está vivo
La diaria | Uruguay, Ramiro Sanchiz
Fuego irlandés
El Litoral, Julio Anselmi
Dos o tres cosas sobre el “Ulises”
El Litoral, Julio Anselmi
Nueva versión con notas
La Nación, Silvia Hopenhayn
Divinas traducciones
Revista Ñ, Pablo Ingberg
Ulises, la catedral de la novela moderna
ADN | La Nación, Pedro Rey
El retorno de Ulises
Revista Colofón, Lucas Iranzi
El Ulises o cómo transitar una vida anodina sin morir en el intento