Colección: extraterritorial
Publicado: Junio 2016
ISBN: 978-987-3743-56-6
Edición:
Formato: 15,5x23
Páginas: 640

James Joyce

Finnegans Wake
Primera traducción íntegra al español

Traducción de: Marcelo Zabaloy

“Aquí la forma es contenido, el contenido es forma. [...] No hay que leerlo, o más bien no es sólo para ser leído. Es para ser mirado y escuchado. Sus textos no son acerca de algo; son ese algo. Cuando el sentido es el sueño, las palabras se van a dormir. Hay un punto que debe quedar en claro: la belleza de Obra en curso no solamente se presenta en el espacio ya que su aprehensión adecuada depende tanto de su visibilidad como de su audibilidad. Este texto [...] es un extracto por antonomasia del lenguaje, la pintura y los gestos, con toda la inevitable claridad de la antigua articulación. Aquí aparece la salvaje economía del jeroglífico. Las palabras no son ya las amables contorsiones de la tinta del imprentero del siglo 20. Están vivas. Se abren paso a empujones hacia la página, y brillan, arden y se extinguen.”

Samuel Beckett 

“Parecía que Ulysses había subvertido más allá de todo lí­mite la técnica de la novela: Finnegans Wake rebasa este lími­te más allá de los umbrales de lo imaginable. Parecía que en Ulysses el lenguaje había dado prueba de todas sus posibili­dades: Finnegans Wake lo lleva más allá de todo límite de ductilidad y de comunicabilidad. Parecía que Ulysses representaba el intento más atrevido de dar una fisonomía al caos: Finne­gans Wake se autodefine como chaosmos y Microchasm y constituye el documento de inestabilidad formal y ambigüedad semántica más aterrador del que jamás se haya tenido noticia.”

Umberto Eco

En los medios

Letras Libres | Cristian Vázquez
Finnegans wake, las traducciones del libro intraducible
El espectador | Colombia | Raymundo Gomezcásseres
Finnegans Wake: enormísimo Galamitazo
ABC | Madrid | Ismael Belda
James Joyce: el río de tiempo, río de lenguaje
Babelia | Eduardo Lago
Joyce, un imán para el arte y la ciencia
La diaria | Montevideo | Ramiro Sanchiz
Traducción de una obra única en su especie
La Gaceta | Augusto Murano
La lengua y sus infinitas conexiones
Revista de libros | Ismael Belda
Lectores contra el monstruo: el periplo de Finnegans Wake
ABC | Madrid | Antonio Garrigues Walker
Una lectura de «Finnegans Wake», de James Joyce
La Voz de Galicia | Luis Pousa
Viaje a la noche final de la literatura
Perfil | Gonzalo León
El arte supremo de la traición
La Capital | Gonzalo León
Traducir lo intraducible
Babelia | Eduardo Lago
En torno a Joyce y otros demonios
Revista Colofón | Michel Butor
Bosquejo de un umbral para Finnegans
El Mundo | Madrid | César G. Calero
¿Alguien dijo que el 'Finnegans Wake' era intraducible?
Clarín | Román García Azcarate
En defensa de otro “Finnegans Wake”
MDZ Cultura & Ciencia | Redacción
Argentino tradujo la "intraducible" Finnegans Wake
El Patagónico | Zacarías Marco
"Joyce trabaja con las astillas de la lengua"
El País | Montevideo | Michel Butor
Consejos para leer el Finnegans Wake
La Nueva Provincia | Redacción
Un bahiense, a cargo de la primera traducción completa al español de un libro de James Joyce
Clarín | Román García Azcárate
Primera versión integral del Finnegans Wake en español
La Nación | Luis Gregorich
Joyce, un vanguardista que no envejece
La Voz del Interior | Javier Mattio
"Finnegans Wake" de James Joyce en español: La obra que nadie se atrevía a traducir
Revista Ñ | Diego Erlan
Marcelo Zabaloy: la audacia y la proeza de traducir a Joyce

Libros del autor/a

 
Colección: extraterritorial
Publicado: Junio 2016
ISBN: 978-987-3743-56-6
Edición:
Formato: 15,5x23
Páginas: 640