Finnegans Wake 06 Jul 2016

Un bahiense, a cargo de la primera traducción completa al español de un libro de James Joyce

La Nueva Provincia | Redacción

Marcelo Zabaloy trabajó durante años para llevar todo "Finnegans Wake" al castellano.

 

El bahiense Marcelo Zabaloy hizo la primera traducción completa al castellano del libro Finnegans Wake del escritor irlandés James Joyce, que acaba de salir a la venta con la editorial El cuenco de platasegún informa Clarín.

Joyce tardó 17 años en escribir esa novela, cuya base "es un inglés desnaturalizado por la desaforada inventiva lingüística del autor" y que "en distintos momentos incorpora oraciones e incluso párrafos enteros en 70 idiomas", describe El País.

Aunque hay traducciones parciales (como la de Víctor Pozanco, de 1993, o la de Francisco García Tortosa, de 1992), esta es la primera traducción íntegra del libro.ç

Zabaloy, que tiene 59 años y seis hijos, no es traductor profesional: siempre trabajó arreglando computadoras y en tendido de redes de datos.

Sin embargo, le apasiona la lectura y se dedicó de lleno a la traducción de la obra: trabajó diez horas diarias, de lunes a lunes, los últimos tres años, además de cuatro horas por día los cuatro años previos.

"Era una tarea para hacerla solo o no hacerla. El Finnegans es un texto oscuro, complejo. De 450 palabras en una página, el 30 por ciento, o sea 110, 120 palabras, no llevan a ningún lado. Cada una puede tener equis significados o remitir a equis cosas", comentó al diario La Voz.

El bahiense también se encargó de traducir Ulises, otra novela de Joyce. Aunque en ese caso ya había tres traducciones previas en nuestro idioma, incluida la del argentino José Salas Subirat. (clarin.com, elpais.com, lavoz.com.ar y Revista Ñ)