Ulises | Ulises 27 Jun 2015

El ‘Ulises’ de Joyce, objeto de debates

Perfil | Osvaldo Aguirre

 

Las traducciones del Ulises al castellano, la historia de su recepción y la reciente edición argentina de la obra de Joyce serán los temas de unas jornadas que reunirán el 6 y 7 de julio en la Biblioteca Nacional a Barry McCrea, Carlos Gamerro, Luis Chitarroni y otros destacados traductores y ensayistas. Convocadas por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, las Jornadas Joyce se realizan al cumplirse setenta años de la primera versión al castellano del Ulises y en consonancia con la nueva traducción argentina, que realizó Marcelo Zabaloy y publicó El Cuenco de Plata.

La historia de la obra está signada por una sucesión de ediciones que introdujeron correcciones y agregados al manuscrito original. “Es como si fuera imposible señalar una versión definitiva”, señala Edgardo Russo, de El Cuenco de Plata. Las Jornadas pondrán en debate tanto la nueva traducción de Zabaloy como la primera al castellano, realizada por José Salas Subirat. “Esa versión es muy respetable, aunque también muy retórica y con algunos errores”, dice Russo. No obstante, sus mayores cargos son a las versiones españolas.

Para el editor de El Cuenco de Plata, “toda traducción del Ulises tiene la marca de su lugar y de los usos de la lengua”. Palabras y expresiones del habla rioplatense son ahora parte del universo de la obra.