Poesía total
Prólogo y traducción de: Teresa Arijón y Bárbara Belloc
Edición bilingüe
Waly vivía poesía. Su absoluta libertad nos asombraba y también nos hacía reír. Quienes lo conocimos sentimos su falta, añoramos su presencia viva, que siempre provocaba experiencias intensas. Su decir concentrado y al mismo tiempo espontáneo, como un torbellino en apariencia impensado, impregnó sus escritos. Escritura que, en su devenir, buscaba un mayor rigor formal y de pensamiento. Él era poesía total y permanente que se traducía en poemas. Waly marcó nuestro tiempo y abrevó en las aguas del tiempo. Leer su poesía ahora es un acto vital y contribuye a entender nuestra historia.
Caetano Veloso
* * *
Agarrame que me da un ataque, Gigoló de bibelots, Algarabías, Labia, Tasa de embarque, Pescados vivos: POESÍA TOTAL reúne, traducida por primera vez al español, la obra poética completa de Waly Salomão, una de las figuras más fecundas y heterogéneas de la cultura brasileña reciente. Pionero del Tropicalismo, junto a Torquato Neto revolucionó la manera de escribir/leer/vivir poesía en la legendaria revista Navilouca. Waly decía que hay que leer los poemas “con ojo misil, no con ojo fósil”. Paulo Leminski dijo de Waly que “si no llegó a convertirse en todo, fue muchas cosas.”