Manual de supervivencia 10 Ago 2013

Entrevista a Silvio Mattoni, traductor de Manual de Supervivencia

Revista Tónica | Adela Salzmann

 

¿Cómo llega Manual de supervivencia al castellano?

Fue una propuesta del editor, Edgardo Russo, quien conoció a los editores franceses, de un pequeño sello llamado Capricci, cuya colección de cine le interesó. El texto estaba en francés porque esa fue la única edición que tuvo. El reportaje se había realizado originalmente en inglés durante una estadía de Herzog en España.

¿Qué dificultades encontraste a la hora de traducir?

No demasiadas. El tono debía ser ameno y coloquial, para transmitir esa fuerza personal del anecdotario del viejo Werner. Sólo tuve que revisar algunas películas, sobre todo las menos conocidas, para entender determinadas referencias puntuales a detalles, objetos, personajes de los filmes.

¿Qué te interesa del personaje Werner Herzog?

Su cine. Aunque después de traducir esta larga entrevista me empezó a interesar mucho lo que tiene para decir sobre libros y sobre el estado del mundo. Me hice fanático de sus documentales, sobre todo los que tienen la voz en off del mismo Herzog. Algunos son obras maestras, como Grizzly Man.

¿Qué preguntas le harías vos?

Alguna sobre los libros que lleva en sus viajes.

¿Cuál es tu película favorita de Herzog?

Un clásico: Aguirre, la ira de Dios. La volví a ver, está disponible en youtube completa, y es una genialidad de principio a fin.

¿Qué texto te gustaría traducir?

No sé alemán, pero me gustaría que se tradujeran los guiones de los documentales como White Diammond, que está en inglés: en el inglés de Herzog.