Ulises 30 Ene 2022

Las novedades editoriales de James Joyce

La Vanguardia | Barcelona | Xavi Ayén y Justo Barranco

 

Todo centenario trae a las librerías un volumen de novedades y reediciones directamente proporcional a la importancia o consideración social del autor. De entre el tsunami joyceano, destacan los Cuentos y prosas breves (Páginas de Espuma), una suculenta recopilación de sus piezas cortas, que incluye los relatos de Dublineses y las previas al Ulises –Giacomo Joyce– o al imposible Finnegan’s wake-Finn’s hotel. Como si fueran unas muñecas rusas, el lector también puede escoger partes más pequeñas de ese corpus, por ejemplo Dublineses, reeditado con nueva traducción de Susana Carral por Reino de Cordelia (con ilustraciones de Javier García Iglesias), Alianza, Verbum, Proa, laButxaca y DeBolsillo, que utiliza la versión de Guillermo Cabrera Infante. Uno de esos quince relatos dublineses, Los muertos, cuenta a su vez con ediciones aparte en De Conatus, Es Pop y una adaptación para personas con dificultades lectoras en en La Mar de Fácil.

También es posible jugar a espiar el disco duro de Joyce y su proceso creativo. Alianza, Cátedra y 62 han recuperado el Retrato del artista adolescente, obra a cuya primera versión, Stephen Hero, podemos acceder gracias a que acaba de ser editada por Firmamento. Su interés reside en que incluye muchos de los capítulos finalmente cercenados en el Retrato..., especialmente los más autobiográficos. Puede complementarse con las reflexiones ensayísticas del propio Joyce acerca del oficio, Sobre la escritura (Alba).

Aquellos que se lancen sin red al Ulises cuentan con cinco traducciones al castellano. Las más recientes son argentinas,  la de Rolando Costa Picazo en Edhasa y la del argentino Marcelo Zabaloy en el sello bonaerense Cuenco de Plata. En España, la más actual, en todos los sentidos, es la de María Luisa Venegas y Francisco García Tortosa en Cátedra, que se suma a la de José María Valverde en Lumen y a la argentina del pionero José Salas Subirat, que Galaxia Gutenberg publica ahora en una lujosa edición ilustrada por Eduardo Arroyo. Se cuenta también con dos versiones al catalán (hay una tercera inédita, en un cajón), la más actual es de Carles Llorach-Freixes en Funambulista, y la otra es la que realizó en 1981 Joaquim Mallafré, en Proa y laButxaca.

Y, si quieren hacerse los listos y decir lo de “a mí lo que me gusta de Joyce es su poesía”, pueden acceder al poemario póstumo Giacomo Joyce (Olañeta/Edhasa), que pese a su brevedad anticipa elementos del Ulises, o acudir directamente a su Poesía completa en Visor. Por su parte, las 700 páginas del muy experimental Finnegans Wake se consideraban prosa intraducible –en castellano, solo existían fragmentos– hasta que, en el 2016, de nuevo el argentino Marcelo Zabaloy lo versionó al completo en Cuenco de Plata.

Asimismo, la mítica editora del Ulises, Sylvia Beach (1887-1962), propietaria de la parisina Shakespeare and Company, es la protagonista de la nueva novela de la estadounidense Kerri Maher, La librera de París, que Navona tiene previsto publicar el 28 de febrero.